Персональный Бермудский треугольник

Каждый раз, когда журналистская работа приводит нас на производство, мы не устаем удивляться: как много здесь работает уникальных специалистов. С одним из них нам посчастливилось познакомиться в ткацком производстве компании «Родники-Текстиль». В марте здесь устанавливали новое оборудование с помощью китайского специалиста. А помогала ему Юлия Ван (Wang) — переводчик с китайского, уроженка нашего города.

Ирландский, шведский, китайский…

О том, чтобы связать жизнь с лингвистикой, Юлия задумывалась еще в школе. С 15 лет она увлеклась Ирландией и кельтами. Поступив в Шуйский педагогический университет на факультет искусств, девушка продолжила изучать языки ­ и стала осваивать шведский, позже ирландский гэльский и немного шотландский гэльский. Тогда же начала мечтать об учёбе в Швеции, даже собралась сдавать экзамен – и тут в вуз приезжают иностранные студенты. В том числе из Китая.

«Мне очень нравится общаться с иностранцами и через общение познавать мир, другие культуры и традиции. Я просто подбегала и спрашивала у них, как сказать что-­то на китайском. Писать я тогда не умела, только немного говорила, ­ вспоминает Юлия. ­ Потом в какой-­то момент меня это всё затянуло. Спустя год или больше поняла, что знаю некоторое количество слов ­ и задалась вопросом: может, стоит начать учить китайский? Начать учиться писать?». 

С третьего на четвертый

Так, Юлия начала самостоятельное изучение китайского языка. Уже на третьем-­четвертом курсах девушка владела базовым уровнем. Третьим из шести возможных. Тогда студентка задумалась об учёбе в Китае. 

К выпускному Юлия работала техническим переводчиком и преподавала в языковом центре в Иванове. А в 2014­м окончательно решилась на свою первую поездку в Китай.

«Я попала в закрытый частный языковой колледж, который не предназначен для иностранцев. Они очень удивились моему выбору, но согласились взять в качестве эксперимента. Мне повезло ходить в самую настоящую китайскую школу», -­ рассказывает собеседница.

Учебный день начинался в 8.00 и заканчивался в 18.00 часов. Два часа в обед ученикам давался на сон. Такой график лёгким не назовёшь, а когда ты в чужой стране один на один со своими проблемами и заботами ­ учёба кажется ещё сложнее. 

«Не ожидала, что быстро сдам международный экзамен. Я раскачала себя за полгода ­ и сдала его на 4 уровень. Доучиваться не стала ­ очень хотелось домой. На тот момент цель была достигнута»

На выпускном концерте. Юлия (вторая справа) пела с другими студентами
 две китайские песни и танцевала китайский традиционный танец с веерами.

Не люблю переводить

Получая китайское образование, Юлия не ставила себе цель стать исключительно переводчиком.

“Скажу так — я не люблю переводить, я люблю разговаривать. Берусь исключительно за технические переводы. Во-­первых, потому что я сопричастна к процессу установки оборудования ­ чувствую, что делаю что-­то полезное и важное. Понимаю всю ответственность за свою работу. Во-­вторых, мне нравится сам технический язык ­ он и сложный, и лёгкий ­ очень прямой и конкретный”. 

Кроме того, что Юлия сотрудничает с производствами, какое­-то время она была…

Продолжение читайте в газете «Родниковский рабочий» от 6 апреля.

Наталья Харитонкина

Вам может также понравиться...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *